Для ТЕБЯ - христианская газета

Что ты, роза, так благоухаешь?
Для детей

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Что ты, роза, так благоухаешь?


Распустилась роза у окошка,
Согреваясь в солнечных лучах.
Аромат струился по дорожке
К бережкам зеркального ручья.

У ручья репей вгрызался крепко
В землю мёртвой хваткою корней.
И казалось, очень точно, метко,
Делал замечания он ей.

«Что ты, роза, так благоухаешь?
Улыбаясь каждому в ответ.
Так быстрей сорвут. Не понимаешь?
Иль ума, как будто вовсе нет?

Я ж репейник , мрачно зеленею,
Мрак, как горечь, всех отгонит прочь!
Вряд ли кто приблизиться посмеет.
Ну, учись! Хочу тебе помочь.

Я так долго простою нетронут
До зимы, до старости своей.
А тебя то, в вазе захоронят,
Наберись-ка мудрости моей!»

«Эта мудрость, что-то мне некстати…»
Отвечала роза. « Мрачным будет мир.
Ведь не зря, вдохнул в меня Создатель
Ароматов нежных эликсир.

Он не зря, в палитре разных красок,
В множестве оттенков и цветов,
Взявши белый, желтый, даже красный,
Подобрал расцветку лепестков.

Красотой облёк меня прекрасной,
Чтоб украсить будни серых дней.
Жить не долго? Только б не напрасно!
Не понять мне смысл твоих речей.

Для чего на свете жить бесплодной?
Радости в печалях не дарить?
Гордой, одинокой и холодной,
Никого на свете не любить?»
-----------------------------------
В это время, молодой хозяин,
На свиданье к девушке спешил.
Ни она, ни он, тогда не знали,
Что репей здесь розе говорил.

Пробегая мимо у окошка,
Розу белоснежку он сорвал.
И к любимой вышел на дорожку,
Где ручей напевами журчал.


Стрекотал кузнечик, птахи пели.
Лес смотрел листочками шурша.
У ручья на мостике присели,
Он, она, а их любовь свела…

В девичьих руках благоухая,
Розочка светилась вся вдвойне,
Стебельковый слом не замечая,
Нежно прошептала в тишине:
«Вот и смысл, и счастье на земле!»

Об авторе все произведения автора >>>

Нечунаев Валерий, Россия

e-mail автора: Hodosin@mail.ru

 
Прочитано 3593 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Матвей Колесов 2012-06-15 19:40:35
да, только б не напрасно!
 
читайте в разделе Для детей обратите внимание

Самая лучшая, лучше всех - Наталия Минаева
Иногда те, кто рядом, помогают состояться нашему характеру. Слава Богу за них!

Мышонок - Игорь Круглов

Катится слеза - Нечунаев Валерий

>>> Все произведения раздела Для детей >>>

Поэзия :
Если во Мне пребудете - сергей рудой

Поэзия :
Где найти живой воды? - Светлана Мирова

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Для детей
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100