Господь- Ты солнышко лесное,
Ты в небе первая звезда.
И в каждом шорохе травинки
Я ощущаю вновь Тебя
Тебе подвластны солнце, ветер
Луна и звезды и моря
Вся тварь, что в мире существует
Тебе подвластна вся земля.
Ты нас создал Господь Великий
О, сколько сил Ты приложил
Что бы ни в чем мы не нуждались
Любовь, заботу к нам явил
Ты видел каждого во чреве
С тех пор ведешь нас по земле
Ты укрепляешь, наставляешь
И учишь нас любви в борьбе.
А мы, порою непослушны
Порой упрямы и горды
И поступаем, как нам нужно
Не ценим мы твои труды.
Нам хочется сейчас и много
Мы не умеем долго ждать
И думаем, что Ты обязан
Немедля на молитвы отвечать.
А Ты, в надежде на смирение
С терпением ожидаешь нас
Когда колени мы преклоним
Чтоб поддержать в унынии час.
Ка чуден Ты и как Ты дивен
И нет подобного Тебе
Я преклоняюсь, восхищаюсь
Всему тому, что есть в Тебе.
Прошу, Отец, ты помоги нам
В том, что встречаем на пути
Тот мир, любовь что даровал нам
Принять постичь и обрести.
В любое время неустанно
Хвалу и славу воздавать.
И в слабостях болезнях и страданиях
Благослови и помоги нам верой побеждать.
Мы немощны, но слово Твое верно!
И утверждает в жизни лишь одно…
С Тобою мы сильны непобедимы
Ты в нас , а мы в тебе-мы заодно!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.